chinabooks.ch deutsche Version NPCRI deutsche Version NPCRI deutsche Version NPCRI
  主页 » 商品目录 » 图书 » 学习中文 » 语言学 » 60.0067 我的帐号  |  购物车内容  |  结帐   
商品分类
NEW (51)
即将出版 (21)
2012年诺贝尔文学奖得主-
莫言
 (20)
2015到2020年的亮点 (51)
听书-> (124)
图书-> (9543)
  字典类-> (457)
  学习中文-> (3343)
    HSK考试-> (254)
    德文注释 (107)
    法文注释 (83)
    西文注释 (12)
    意大利文注释 (9)
    语法 (31)
    语音 (6)
    初级-> (360)
    中级-> (539)
    高级-> (176)
    经贸汉语 (123)
    旅游汉语 (40)
    医学汉语 (25)
    科技汉语 (10)
    成语类 (33)
    儿童类-> (907)
    学习中文游戏 (15)
    古典汉语 (27)
    汉字类 (88)
    学汉语词典 (24)
    杂志类-> (50)
    视听多媒体教材 (32)
    中国方言 (4)
    语言学 (260)
    繁体中文 (94)
    特价 (34)
  少儿读物-> (1585)
  中国文学-> (2076)
  漫画类-> (601)
  艺术类-> (314)
  历史类-> (195)
  社会政治学-> (142)
  哲学宗教类-> (112)
  命理占星, 风水 (4)
  心理学-> (34)
  经贸法律-> (98)
  传记-> (70)
  旅游类-> (216)
  美食类 (8)
  武术类 (61)
  中医类-> (78)
  其它类 (12)
  德文图书 (67)
  法文图书 (23)
  西班牙文图书 (4)
  意大利文图书
  中国人学外语-> (23)
  最新畅销 (20)
DVD/BD 影碟-> (915)
武术类-> (258)
软件 (48)
音乐-> (23)
电子词典 (1)
手写板/笔 (3)
复制艺术品 (10)
Newsletter (23)
新上架商品 更多
张晶 Zhang Jing: 隐山梦谈 第二卷 In tiefen W鄟dern Tr酳men lauschen - Band 2 (德文版)<br>ISBN:978-3-905816-88-4, 9783905816884
张晶 Zhang Jing: 隐山梦谈 第二卷 In tiefen W鄟dern Tr酳men lauschen - Band 2 (德文版)
ISBN:978-3-905816-88-4, 9783905816884

15.83EUR
服务台
付款方式
退换货事项
隐私权保护声明
会员权益及须知
联系我们
热线链接
中文学校

瑞士中文网站

Follow US
Facebook

英汉互译简明教程

ISBN: 978-7-5600-8106-9, 9787560081069
[60.0067]
9.95EUR


书名英汉互译简明教程
编著/主编:张震久,孙建民 Zhang Zhenjiu, Sun Jianmin
ISBN:9787560081069
丛书: 
出版社外语教学与研究出版社 (Foreign Language Teaching and Research Press)
语言:  汉英对照
出版时间2009.01
版次:1
页数300
开本:24.5 x 19 cm
包装:平装
内容介绍: 
 本书由绪论和五个主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。 本书可供英语本科三、四年级的学生使用。
绪论
第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换
 第1章 形合与意合
  1.1 何谓形合、意合
  1.2 英译汉——形合转为意合
  1.3 汉译英——意合转为形合
  1.4 关于形合与意合的说明
 第2章 主语显著与话题显著
  2.1 何谓主语显著、话题显著
  2.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构
  2.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
 第3章 被动与主动
  3.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较
  3.2 英译汉中语态的转换
  3.3 汉译英语态的转换
 第4章 物称与人称
  4.1 何谓“人称”、“物称”
  4.2 英语“物称”的表现形式
  4.3 汉语“人称”的表现形式
 第5章 静态与动态
  5.1 英译汉——化静为动
  5.2 汉译英——化动为静
 第6章 “化整为零”与“化零为整”
  6.1 英译汉——化整为零
  6.2 汉译英——化零为整
 第7章 思维方式的转换
  7.1 英译汉
  7.2 汉译英
第二篇 英译汉常用技巧
 第1章 词义的选择和引申
  1.1 根据词类确定词义
  1.2 根据词的搭配习惯确定词义
  1.3 根据词的使用场合确定词义
 第2章 增词
  2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分
  2.2 增加原文省略而译文不能省略的词
  2.3 增加表达时态的词
  2.4 增加表示名词复数的词
  2.5 为了清楚地表达原文的内含信息而增词
  2.6 为了加强语气或表达清晰而增词
 第3章 抽象名词的译法
  3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词
  3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词
  3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分
  3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词
 第4章 定语从句的译法
  4.1 译成前置定语
  4.2 译成后置的并列分句
  4.3 溶合译法
  4.4 译成状语
 第5章 名词从句的译法
  5.1 主语从句的译法
  5.2 宾语从句的译法
  5.3 表语从句的译法
  5.4 同位语从句的译法
 第6章 状语从句的译法
  6.1 时间状语从句的译法
  6.2 条件状语从句的译法
  6.3 让步状语从句的译法
  6.4 地点状语从句的译法
  6.5 原因状语从句的译法
 第7章 否定句的译法
  7.1 全部否定
  7.2 部分否定
  7.3 半否定
  7.4 特指否定
  7.5 双重否定
  7.6 转移否定
  7.7 含蓄否定
  7.8 非否定意义的否定句
  7.9 英语当中某些特殊的否定句型
 第8章 长句的译法
  8.1 顺序法
  8.2 变序法
  8.3 分句法
 第9章 直译与意译
  9.1 英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译
  9.2 英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译
 第10章 英译汉常见错误例析
  10.1 望文生义型错误
  10.2 语法关系混淆型错误
  10.3 逻辑型错误
  10.4 由于缺乏背景知识造成的错误
  练习题参考答案
第三篇 汉译英常用技巧
 第1章 词的选择
  1.1 根据上下文选词
  1.2 根据词的搭配习惯选词
 第2章 增词和减词
  2.1 增词
  2.2 减词
 第3章 词类的转换
  3.1 汉语动词的转换
  3.2 汉语名词译成英语动词
  3.3 汉语形容词或副词译成英语名词
  3.4 汉语形容词或副词译成英语介词
  3.5 汉语副词译成英语形容词
 第4章 语序的调整
  4.1 定语
  4.2 状语
 第5章 肯定句与否定句的转译
  5.1 正说反译与反说正译
  5.2 转译的灵活性
 第6章 区分主从
  6.1 行为与方式的主从
  6.2 目的与手段的主从
  6.3 结果与原因的主从
  6.4 偏正复句的翻译
  6.5 从属式连动式的翻译
 第7章 比较句的翻译
  7.1 相等
  7.2 超越
  7.3 差逊
  7.4 数的比较
 第8章 长句的拆分
 第9章 汉译英的多种表达形式
 第10章 汉译英常见错误例析
  10.1 生搬硬套型错误
  10.2 逻辑型错误
  10.3 语法型错误
  10.4 语义结构型错误
练习题参考答案
第四篇 文化的移植
 第1章 概述
  1.1 文化的定义与分类
  1.2 跨文化语言交际与文化移植的难点
  1.3 “归化”与“异化”
 第2章 专有名称的翻译
  2.1 中国名胜古迹的英译
  2.2 中国特有事物名称的英译
  2.3 英语专有名词的汉译
  2.4 英汉家庭成员称谓的互译
 第3章 习语的翻译
  3.1 何谓习语
  3.2 习语的分类和源流
  3.3 英语习语的汉译
  3.4 汉语习语的英译
 第4章 文化信息的解读与翻译
  4.1 概说
  4.2 直译
  4.3 加注释
  4.4 意译
  4.5 汉译英中China English的应用
 第5章 英汉互译与文化“杂合”
第五篇 语篇翻译练习及评析
英译汉
汉译英
主要参考书目

本商品上架日期:2009年August05日Mittwoch.
評價
建議購買的商品清單!可以參考看看喔
地震瘋人院:2008.5.12四川大地震記事<br>ISBN: 978-986-7178-83-1, 9789867178831
地震瘋人院:2008.5.12四川大地震記事
ISBN: 978-986-7178-83-1, 9789867178831
新编使用英汉翻译教程<br>ISBN: 978-7-5641-0983-7, 9787564109837
新编使用英汉翻译教程
ISBN: 978-7-5641-0983-7, 9787564109837
翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)<br>ISBN:978-7-5135-0623-6, 9787513506236
翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)
ISBN:978-7-5135-0623-6, 9787513506236
实用科技英语翻译要义<br>ISBN: 978-7-03-023045-4, 9787030230454
实用科技英语翻译要义
ISBN: 978-7-03-023045-4, 9787030230454
汉德语言实用对比研究(研究生教学用书)<br>ISBN:7-5600-4363-1, 7560043631, 978-7-5600-4363-0, 9787560043630
汉德语言实用对比研究(研究生教学用书)
ISBN:7-5600-4363-1, 7560043631, 978-7-5600-4363-0, 9787560043630
笔译理论与技巧<br>ISBN: 978-7-5600-8193-9, 9787560081939
笔译理论与技巧
ISBN: 978-7-5600-8193-9, 9787560081939
英汉汉英美文翻译与鉴赏 (新编版)<br>ISBN: 978-7-5447-0311-6, 9787544703116
英汉汉英美文翻译与鉴赏 (新编版)
ISBN: 978-7-5447-0311-6, 9787544703116
新编实用汉英翻译教程<br>ISBN: 978-7-5618-2926-4, 9787561829264
新编实用汉英翻译教程
ISBN: 978-7-5618-2926-4, 9787561829264
外教社翻译硕士专业系列教材:法庭口译实务 (英文版)<br>ISBN:978-7-5446-1261-6, 9787544612616
外教社翻译硕士专业系列教材:法庭口译实务 (英文版)
ISBN:978-7-5446-1261-6, 9787544612616
快速寻找商品
 
如需搜寻中文请用
高级寻找商品
语系
Deutsch English Chinesisch
购物车 更多
空的...
厂商的相关信息
厂商的其他商品
商品通知状态 更多
通知英汉互译简明教程
ISBN: 978-7-5600-8106-9, 9787560081069

更新时通知我
商品评论 更多
寫寫商品評論请写下您对这个商品的评论!

版權所有 © 2020 chinabooks.ch
Order by www.chinabooks.ch , bestellen@chinabooks.ch and telephone 0041 (0)43 540 40 77