Titel: Enzo: Ein Jahr lang Schüler 34 in Klasse A (zweisprachige Ausgabe Deutsch-Chinesisch) - 恩佐: 一年甲班34号 (汉德对照版) Autor /Herausgeber: 恩佐 enzuo / Enzo (图文 Bilder und Texte), Katrin Buchta (译者 Übersetzung ins Deutsche) ISBN: 978-3-905816-32-7, 9783905816327 Reihe: Verlag: Chinabooks E.Wolf - 华瑞图书网 Sprache: zweisprachig Chinesisch-Deutsch Erscheinungsdatum: 2011.10 Auflagennummer: 1 Seitenzahl: 446 Format: 21 x 16.5 x 2.5 cm Bundart: Paperback
Rezension in der FAZ
Beschreibung:
Dieses Buch wurde gemacht für die Erwachsenen, die vergessen haben, dass sie selbst einmal Kinder waren für die Erwachsenen, die ihre Kindheit niemals vergessen werden für die Kinder, die alle eines Tages erwachsen sein werden.
Über den Autor: 恩佐 Enzo ist ein bekannter und angesehener taiwanesischer Autor/Bilderbuchmacher/Illustrator. Seine graphischen Novellen sind an der Grenze zwischen Bilderbuch und Comic angesiedelt und seine Leser finden sich unter Erwachsenen wie Jugendlichen / älteren Kindern.
Kurzinhalt:
Nummer 34 ist ein siebenjähriger Junge mit verborgenem kreativen Talent, ein Schulschwänzer und das verhasste schwarze Schaf der Klasse. Er wächst im Taiwan der 80er Jahre auf und ist ein Alter Ego des Autors. Während die anderen Schüler seiner Klasse im Streben nach Bestnoten und gegenseitigem Wettbewerb um den Titel des Klassenbesten sich der Erwartungshaltung von Eltern und Lehrerschaft anpassen, verschwindet Nummer 34 lieber mit seinem Jugendfreund A Ding in den Wäldern, wo sie sich ihren Spielen hingeben und eine geliebte Kaulquappe aufziehen. Eine tragische Wendung bringt den Jungen jedoch dazu, dem Druck seines Umfeldes nachzugeben und sich den schulischen und erziehrischen Zwängen unterzuordnen.
Beschreibung aus dem Katalog des taiwanesischen Gemeinschaftsstandes an der Frankfurter Buchmesse 2009: This book was the winner of the Golden Tripod Award in 2007. In it, a seven-year-old boy doesn’t like to go to school, because at school everything is under the control of the authorities. Besides, none of his classmates like him. He feels so sad and so hopeless. One day, he decides not to go to school anymore. This is a long, graphic novel written like an autobiography. An adult narrator tells stories of his rebellious childhood and how he changed and matured. The teacher/ student relationship, parent/ children interaction, and the school buildings and the classroom environment are al inspired by the educational outlook in Taiwan during the 80s, giving the whole book a nostalgic flavour. As in most Asian countries, Taiwan’s education is very much oriented toward advanced studies; in other words, intellectual education is given the highest priority. The campus scenes and the education system described in this work give an accurate picture of the common memories of Asian students.
Der Autor schildert in dieser graphischen Novelle Erinnerungen an seine Kindheit im Taiwan der 80er Jahre. Das mehr Erwachsene und Jugendliche als jüngere Kinder ansprechende Bilderbuch/Comic gewährt Einblicke in das Schulsystem konfuzianisch geprägter Länder Ostasiens. Es gewährt Einsichten in die Beziehungen zwischen Schülern und Lehrern, Kindern und ihren Eltern in Ländern des chinesischen Kulturkreises. Und es stellt die universelle Frage, wieweit sich ein Individuum dem gesellschaftlichen Kollektiv, den Erwartungen seines Umfeldes unterordnen soll oder kann, ohne sich selbst und sein persönliches Glück zu verleugnen.
Zielgruppe: Erwachsene und Jugendliche/Kinder. Leser von poetischen Bildergeschichten. Thematisch besonders relevant für Menschen, die sich für den chinesischen Kulturkreis und seine Gesellschaft interessieren.
Medienstimmen: „Enzo ist ein Illustrator, auf dessen Stiftspitze sich ein Engel niedergelassen hat.“ – Taiwanesischer Bestseller-Autor Giddens 九八刀 über den Autor. 本书荣获台湾新闻局金鼎奖最佳图书奖最佳美术编辑奖两大奖。 Träger des staatlichen taiwanesischen Literaturpreises (Golden Tripod Award). Ausgezeichnet in den Kategorien „bestes Buch“ und „schönste künstlerische Gestaltung“. 台湾诚品连锁书店、金石堂连锁书店、博客来连锁书店2006年度最佳图文书 Auszeichnung als bestes Buch 2006 durch drei taiwanesische Buchhandlungsketten. 恩佐是笔尖上栖息着天使的插画家——九把刀 台湾侯文咏 易智言 黄河 李家同 蔡康咏 九把刀 吴淡如 几米等各界名人真情推荐 Folgende taiwanesische Autoren und andere Kulturschaffende empfehlen dieses Buch: Hou Wenyong, Yi Zhiyan, Huang He, Li Jiatong, Cai Kangyong, Jiu Badao, Wu Danru, Jimi (Jimmy Liao)
Gela wird erwachsen
Titel: | Gela wird erwachsen und andere Erzählungen aus China | Autoren: | 冯骥才 Feng Jicai, 叶兆言 Ye Zhaoyan, 阿来 Alai, 冯丽 Feng Li, 莫言 Mo Yan | Übersetzer: | Karin Hasselblatt, Katrin Buchta | ISBN: | 9783905816198 | Reihe: | | Verlag: | Chinabooks Wu & Wolf (华瑞图书网) | Sprache: | zweisprachig Chinesisch-Deutsch | Erscheinungsdatum: | 2009.08 | Auflagennummer: | 1 | Seitenzahl: | 320 | Format: | 14.8 x 21 cm | Bundart: | Paperback |
Kurzbeschreibung:
Dieses zweisprachige Buch möchte mit fünf Erzählungen von zeitgenössischen chinesischen Autoren einen kleinen Einblick in die moderne chinesische Literatur geben und es ermöglichen, ohne Wörterbuch und langes Nachschlagen Literatur in der Sprache zu lesen, in der sie geschrieben ist.
Aufbau:
Der chinesische Text steht jeweils auf der rechten Seite, die dazugehörige deutsche Übersetzung auf der linken. In Randspalten werden wichtige Vokabeln aus dem Text auf Chinesisch in einfacher Sprache erklärt, im Anhang befindet sich eine ausführlichere Vokabelliste (Wortart, chinesische Begriffserklärung, Anwendungsbeispiele und deutsche Übersetzung) zu jeder Geschichte. Zu jeder Kurzgeschichte findet sich ein umfangreicher Übungsteil mit Übungen zu Grammatik, Wortschatz und Textverständnis. Der Lösungsschlüssel befindet sich ebenfalls im Buch. Die erste Kurzgeschichte wurde mit der Pinyin-Transkription versehen, um den Einstieg zu erleichtern.
Über die Kurzgeschichten und deren Autoren:
Der Bart Auf tragikomische Weise erzählt Feng Jicai (geboren 1942 in Tianjin) die Lebensgeschichte eines Mannes, die unauflöslich mit seinem Bart verknüpft ist.
Auf der Suche nach dem wegweisenden Licht Ye Zhaoyan (geboren 1957 in Nanjing) beschreibt die Suche eines Mannes nach Erfüllung im Leben.
Daumenfesseln Von Mo Yan, geb. 1956 der Provinz Shandong. In der vorliegenden Erzählung möchte ein Junge seiner todkranken Mutter ihre Kräutermedizin aus der Apotheke holen und wird auf dem Weg von Fremden mittels Daumenschellen an einen Baum gefesselt. Die Erzählung stammt aus dem Jahr 1997.
Gela wird erwachsen Von Alai, geb. 1959 im Norden der Provinz Sichuan. Die vorliegende Erzählung aus dem Jahr 2007 spielt in einem beliebigen Dorf im tibetischen Hochland während oder kurz nach der Kulturrevolution.
Die ganze Welt ist acht Jahre alt Von Feng Li (in China bekannt unter dem Pseudonym Pipi), geb. 1963, lebt in Shenyang und Berlin. Die vorliegende Erzählung spielt im China der 1980-er Jahre, könnte sich aber ähnlich auch in Berlin-Neukölln des 21. Jahrhunderts ereignen, denn auch dort gibt es achtjährige Kinder.
Über die Übersetzer
Karin Hasselblatt, Berlin, Studium der chinesischen Sprache in Berlin, Bonn und Peking, übersetzt seit 23 Jahren moderne chinesische Literatur ins Deutsche. Sie hat Romane von Autoren wie Mo Yan oder Alai übersetzt, eine ihrer letzten Übersetzungen ist „Der Zorn der Wölfe“ von Jiang Rong.
Katrin Buchta hat Sinologie und Japanologie an der Humboldt Universität zu Berlin studiert und mehrere Jahre in China gelebt. Zurzeit arbeitet sie als Lektorin für modernes Chinesisch an der Universität Leipzig. Seit vielen Jahren ist sie auch als Übersetzerin und Dolmetscherin tätig. Sie hat kürzlich „Die Rechtsabweichler von Jiabiangou: Berichte aus einem Umerziehungslager von Xianhui Yang“ ins Deutsche übersetzt. Katrin Buchta ist auch die Autorin der Vokabelanmerkungen und Übungen zu allen Kurzgeschichten in diesem Buch.
Vorwort
Das zweisprachige Buch „Gela wird erwachsen und andere Erzählungen aus China“ möchte mit fünf Erzählungen von zeitgenössischen chinesischen Autoren einen kleinen Einblick in die moderne chinesische Literatur geben und es ermöglichen, ohne Wörterbuch und langes Nachschlagen Literatur in der Sprache zu lesen, in der sie geschrieben ist.
Das Buch richtet sich hauptsächlich an Chinesischlerner und Studierende der Sinologie. Es soll die Scheu vor der Bewältigung großer Textmengen nehmen, und möchte zugleich das Interesse an moderner chinesischer Literatur wecken. Um den Einstieg zu vereinfachen, wurde eine der Erzählung vollständig mit der Pinyin-Transkription versehen.
Auf Angaben zu den Autoren wurde bewusst verzichtet und dies als Rechercheaufgabe den Lesern übertragen.
Zur Erleichterung des Verständnisses sind in Randspalten Vokabelerläuterungen auf Chinesisch beigefügt, eine Vokabelliste mit Anwendungsbeispielen und deutscher Übersetzung folgt auf jede Erzählung. Fragen zum Inhalt und Themenvorschläge für Diskussionen sollen dazu anregen, sich auf Chinesisch zum Gelesenen zu äußern und die Texte zu interpretieren.
Zu jeder Erzählung gibt es außerdem einige Übungen zu Wortschatz oder Grammatik, die Wörter, Redewendungen oder grammatische Punkte aus den Erzählungen aufgreifen und sie die Leser in einem anderen Kontext üben lassen.
Wir hoffen, dass das vorliegende Buch dabei hilft, sich vom Sprachunterricht zu emanzipieren und den Lesern die Möglichkeit gibt, ihre sprachlichen Fähigkeiten in der Auseinandersetzung mit moderner chinesischer Literatur zu vervollkommnen.
Katrin Buchta
|